Andre Bjerke – Alene
Ett av favoritt-diktene mine er Alone av E.A. Poe. Jeg leste det som 16-åring, og det må ha funnet gehør i min tenåringsangst på den tiden. Selv om tidene forandrer seg, er det fortsatt det diktet jeg sitter mest pris på.
I dag har jeg lyst å dele Andre Bjerke´s nokså geniale oversettelse av diktet med dere. Noen av dere husker det kanskje fra ett Nemi-blad for noen år siden, som handlet om Poe. Oversettelsen er nesten like bra som originalen, i min mening. Nyt!
Alene
Som barn alt var jeg ikke lik
de andre – jeg så intet slik
som de – jeg slukket aldri selv
min tørst ved DERES kildevell
Min grunn til sorg var ikke samme
og deres fryd gav ikke flamme
til min: Mitt ja var deres nei
og når jeg elsket – brant kun JEG!
I barnets gry ble mønsteret gitt
til dette stormliv som er mitt
Fast bundet til et uforstått
mysterium av ondt og godt
I et mønster som tok bilde
av rødt fjell, stri strøm og kilde -
Av en sol som varselfull
gryr med høstlig skjær av gull
Av et lyn som brått slår ned
like ved mitt oppholdssted -
av en torden, av en storm -
og av skyen som tok form
mot den blå bunn himlen fikk
av demonen i mitt blikk


